I wanted to direct La Celestina because of the specific challenges of this version. I love the story and the history of the many versions of the original, but I liked the openness of this version. It offered many possibilities. I’m also fascinated by the influence that the characters in Rojas’ La Celestina has had on the works of other authors of this time, such as Lope de Vega. It has a universal artistic influence.
I think that the challenges the characters face in love and life are relative to the time in which they exist, but universal to all times and all people. Despite the style of this theatrical version, we can still experience the basic human connections that this story deals with: love, both real and imagined, and inevitable death. This universal connection and timeless appeal is what fascinates me about the literature of Golden Age Spain.
Carrió’s version and my appreciation for Rojas’ work inspired my own creativity. I added scenes of dream movement, and wove in some of Rojas’ original text to bring his voice into the mix, especially through the character of the Trovador. This adaptation offers a candid look at the characters in a free-flowing format that I hope makes it as accessible, intriguing and fun for a modern audience as it was for readers of the original in the Golden Age. I hope that you will enjoy this story as much as I do. — Christy Drogosch, Director
* * *
Yo quería dirigir La Celestina por los desafíos específicos de esta versión. A mi me encanta el cuento y la historia de las muchas versiones del original, pero me gustaba esta versión abierto y experimental. Me ofrecía muchas posibilidades. Me fascina también la influencia que tienen los personajes de La Celestina de Rojas en las obras de otros autores de esa época, como Lope de Vega. Esta obra tiene una influencia universal.
Pienso que los desafíos que se enfrentan los personajes en esta obra del amor y vida son relativos a la época en que existen, pero son universales a todo tiempo y gente. A pesar del estilo de esta versión teatral, podemos experimentar las conexiones humanas básicas entre los personajes de que se trata esta obra: el amor, verdadero e imaginado y el inevitable muerto. Me fascinan esta conexión universal y la atracción eterno de la literatura del Siglo de Oro en España.
La versión Carrió y mi aprecio por el trabajo de Rojas inspiró mi propia creatividad. He añadido escenas de sueño en movimiento, y tejí algunos texto del original de Rojas para traer su voz a la mezcla, sobre todo a través del personaje del Trovador. Esta adaptación ofrece una vista franca a los personajes en forma de una corriente libre que espero sea tan accesible, intrigante, y divertido a un público moderno como fue el original para los lectores del Siglo de Oro. Espero que disfruten este cuento tanto que yo. — Christy Drogosch, Directora